Talk In Malay Logo

Common Malay Proverbs And Idioms Used In Daily Life

Aina Lim

Author

Aina Lim

Common Malay Proverbs And Idioms Used In Daily Life

Malay culture is rich with expressive proverbs and idioms that locals use every single day.

These figurative phrases are known as peribahasa (proverbs) and simpulan bahasa (idioms) in the Malay language.

Learning a few of these will instantly make your spoken Malay sound much more natural and fluent.

Native speakers often use them to give advice, describe situations, or express feelings without being overly direct.

Below, I’ll explain the most useful Malay idioms and proverbs you should know to improve your daily conversations.

What are simpulan bahasa and peribahasa?

It helps to know the difference between the two main types of figurative speech in Malay.

Simpulan bahasa translates directly to “language knots” and represents simple idioms.

These are usually made up of just two words combined to create a completely new meaning.

Peribahasa refers to longer proverbs, maxims, or traditional sayings.

They are often full sentences that draw heavily from nature, farming, and village life to deliver a moral lesson.

Both are heavily tested in the Malaysian school system, but adults continue to use them in casual and professional daily life.

Common Malay idioms (simpulan bahasa)

Here are the most common two-word idioms you’ll hear when speaking with locals in Malaysia, Singapore, and Brunei.

Makan angin (taking a stroll or holiday)

The literal translation of this phrase is “eating wind”.

It actually means to go for a stroll, take a vacation, or just relax outside.

Locals use this constantly when they travel for leisure or go out for a weekend drive.

Listen to audio

Awak nak pergi mana?

Where are you going?
Listen to audio

Saja makan angin dekat pantai.

Just taking a stroll at the beach.

Buah tangan (a small gift)

The literal translation for this idiom is “fruit of the hand”.

It refers to a small gift or souvenir you bring when visiting someone’s house or returning from a trip.

In Malay culture, it’s considered polite to never show up empty-handed when visiting friends.

Listen to audio

Saya bawa sedikit buah tangan dari Jepun untuk awak.

I brought some souvenirs from Japan for you.
Listen to audio

Terima kasih banyak-banyak!

Thank you so much!

Panjang tangan (a thief)

The literal translation here is “long hands”.

This is a negative idiom used to describe someone who has a habit of stealing things.

You’ll often hear this used as a warning to be careful around certain people.

Listen to audio

Jangan tinggal beg awak dekat situ.

Don't leave your bag there.
Listen to audio

Kenapa? Ada orang panjang tangan ke kat sini?

Why? Are there thieves here?

Cakap besar (boasting)

The literal translation of this phrase is “speaking big”.

We use it to describe someone who is arrogant, boasts constantly, or makes promises they can’t keep.

It’s the exact equivalent of calling someone a “big talker” in English.

Listen to audio

Dia tu suka cakap besar, tapi tak pernah buat kerja.

He likes to talk big, but he never does the work.

Common Malay proverbs (peribahasa)

Malay proverbs often use metaphors related to water, animals, and plants.

Sediakan payung sebelum hujan (be prepared)

This phrase translates literally to “prepare an umbrella before it rains”.

It means you should always take precautions and prepare for bad situations before they actually happen.

You’ll hear this advice frequently regarding saving money or bringing extra supplies on a trip.

Listen to audio

Kenapa awak kemas baju lebih?

Why are you packing extra clothes?
Listen to audio

Untuk berjaga-jaga. Sediakan payung sebelum hujan.

Just in case. Prepare an umbrella before it rains.

Sikit-sikit, lama-lama jadi bukit (patience brings success)

The literal translation for this famous proverb is “little by little, over time it becomes a hill”.

It teaches the value of patience and consistency.

People usually use this to encourage others who are saving money, learning a new language, or starting a business.

Listen to audio

Saya simpan sepuluh ringgit je seminggu.

I only save ten ringgit a week.
Listen to audio

Tak apa, sikit-sikit, lama-lama jadi bukit.

That's okay, little by little it becomes a hill.

Hangat-hangat tahi ayam (short-lived enthusiasm)

The literal translation is quite funny: “warm like chicken poop”.

It describes someone who shows intense enthusiasm for a project or hobby at the beginning, but quickly loses interest.

Because chicken droppings cool down very fast, it perfectly captures the idea of fleeting passion.

Listen to audio

Dia berhenti pergi gim lepas satu minggu je.

He quit the gym after only one week.
Listen to audio

Yalah, dia tu memang hangat-hangat tahi ayam.

Yes, his enthusiasm is always short-lived.

Masuk kandang kambing mengembek, masuk kandang kerbau menguak (adapt to your surroundings)

This long proverb translates to “enter a goat’s pen you bleat, enter a buffalo’s pen you moo”.

It carries the exact same meaning as the English phrase “when in Rome, do as the Romans do”.

It’s a reminder to respect local customs and adapt your behavior to fit the environment you’re visiting.

Listen to audio

Saya kena pakai kain pelikat pergi majlis kampung esok.

I need to wear a sarong to the village event tomorrow.
Listen to audio

Baguslah. Masuk kandang kambing mengembek, masuk kandang kerbau menguak.

That's good. When in Rome, do as the Romans do.

Summary table of Malay proverbs and idioms

Here’s a quick reference table of all the figurative phrases we covered in this guide.

You can use this to review their literal translations and actual meanings.

Malay PhraseLiteral TranslationActual Meaning
Makan anginEating windGoing for a vacation or stroll
Buah tanganFruit of the handA small gift or souvenir
Panjang tanganLong handsA thief or someone who steals
Cakap besarSpeaking bigBoasting or being arrogant
Sediakan payung sebelum hujanPrepare an umbrella before it rainsAlways be prepared for the worst
Sikit-sikit, lama-lama jadi bukitLittle by little, it becomes a hillSmall, consistent efforts lead to big results
Hangat-hangat tahi ayamWarm like chicken poopEnthusiasm that fades very quickly
Masuk kandang kambing mengembek…Enter a goat’s pen you bleat…Adapt to the customs of the place you are visiting

Try dropping one of these phrases into your next conversation with a native speaker.

Join now and start speaking Malay today!

Create your account now and join thousands of other Malay learners from around the world.